MOLLA NASREDDIN (Mollā Naṣr-al-Din), one of the most celebrated personalities in Persian and Middle Eastern folklore.


Molla Nasreddin is a character who appears in thousands of stories, always witty, sometimes wise, even philosophic, sometimes the instigator of practical jokes on others and often a fool or the butt of a joke. Stories relating to Molla Nasreddin or Naṣr-al-Din Hoca (as he is called in Turkey) are generally humorous, but in the subtle humor there is always a lesson to be learned. These stories involve people and incidents in all walks of life, including kings, beggars, politicians, clerics, etc. He is known by different names in different countries: “Koja Naṣr-al-Din” by the Kazakhs and Uzbeks; “Naṣr-al-Din Effendi “ by the Uigurs; “Nasarat” by the Chechens; “Hoja Naṣr-al-Din” by the Greeks; “Mollā Naṣr-al-Din” by Azerbaijanis, Iranians, and Afghans; and “Mošfeqi” by the Tajiks. Among the Arabs he is often referred to as “Joḥā al-Rumi” and the stories that are attributed to Joḥā or Joḥi of the Arabs are the same as those of Mulla Nasreddin. (Mojāhed, p. 26).

While, for example, the people of Bukhara claim him to be a native of that city, the Turks have tried to make Naṣr-al-Din Hoca a denizen of Turkey. According to them, he was born in 1208 in Hortu, a village near the Anatolian town of Sivrihisar, and moved to Akşehir in 1237 to study under notable scholars of the time. He served as judge (qāżi), from time to time until his death in 1284. His grave is in Akşehir (Köprülü). There is, however, a story of his meeting with Timur, which does not correspond to these dates. On the other hand, Azerbaijani scholars, such as M. H. Tahmasb and M. Sultanov find similarities between Molla Nasreddin and the scholar of the Mongol period Naṣir al-Din Ṭusi (Tehmasib, Introd.). The Azerbaijani folklorist Velayet Guliyev has collected and translated the stories and pleasantries of Molla Nasreddin that are popular among twenty-three nations (Guliyev). Thematically he has divided them into sixteen chapters and has given examples of from different sources. Individual sections deal with different themes and situations commonly found in the tales, for instance, Molla Nasreddin and the Oriental system of justice, Molla Nasreddin as a fool, Molla Nasreddin and his family, Molla Nasreddin and his donkey and so on. For many years the Turkish scholar Pertev Boratav worked on a huge corpus of materials related to Molla Nasreddin tradition not only in Turkey but throughout the Muslim world. He also wanted to catalogue analogues in international oral tradition. After Boratav’s death in 1998, Ilhan Bašgöz published his work along with an essay of his own (Bashgöz). Boratev examined the early references to Molla Nasreddin, and catalogued the compilation of the tales in manuscripts and published works. Bashgöz was able to record diachronic changes in the tradition by examining sources from different periods. Apart from a stylistic tendency to move from short stories to more developed narratives, as one moves in time, there are differences in the treatment of sexuality in more sexually permissive tribal societies to a relatively more sedentary, urban, and sexually restricted milieu.

It seems that Molla Nasreddin has his origin in the personality of Joḥā. Joḥā is first mentioned by ʿOmar b. Abi Rabiʿa (d. 715) and by Abu Atāhiya (d. 837; Abu Saʾd Ābi, V, p. 307). In the 3rd/9th and 4th/10th centuries he is mentioned by Abu ʿOṭmān Jāḥeẓ (pp. vii-viii). and Ebn al-Nadim (pp. p. 375, tr. II, p. 736?) respectively. While all three sources stress his foolishness, Jāḥez gives a story where Joḥā very cleverly guesses a man to be a native of Ḥoms from his clothes and demeanor. From this time on references to Joḥā increases in Arabic, Persian and Turkish sources. Ebn al-Nadim (d. 385 /1007) mentions an anonymous collection of anecdotes (Ketāb al-nawāder) featuring Joḥā (Ebn al-Nadim, p. 375, tr. II, p. 736). Rumi in his Maṯnawi elaborately relates five stories about him. Šams Tabrizi in Maqālāt, Sanāʾi in his Ḥadiqa al-ḥaqiqa, and Rašid Waṭwāṭ in his Laṭāʾf al-amṯāl wa ṭrāʾef al-aqwāl each relate one story about Joḥā (Ṣalāḥi, p.112). ʿObayd Zākāni refers to Joḥā eleven times in his works and gives seven stories under his name in his “Arabic and Persian Stories.” Furthermore, fifty-six stories or pleasantries without the name of Joḥā in the same “Arabic and Persian Stories” bear distinct resemblance to the stories of Molla Nasreddin (ʿObayd Zākāni, 2007, pp. 91-125). All of these are given under the name of Joḥā. Some of these can be found in other sources like Laṭāyef al-tawāyef˚ by Faḵr-al-Din ʿAli Ṣafi. It is only from the turn of the 20th century that references to Molla Nasreddin abound in Persian and Azerbaijani literature. The Azeri poet Tāherzāda Ṣāber made the story of Mulla and his blanket the subject of a satirical poem. Jalil Memedqulizadeh chose Molla Nasreddin as a title for his well-known satirical journal which was published for nearly twenty-six years in Tbilisi, Tabriz, and Baku, and had a strong impact on the press of the Constitutional period of Iran (see CONSTITUTIONAL REVOLUTION). Moḥammad-Taqi Malek-al-Šoʿarāʾ Bahār versified one of the anecdotes of Molla Nasreddin under the psuedonym “Mirzā Reżā Rawżaḵᵛān” (Ṣalāḥi, p. 131). Iranian satirist Abu’l-Qāsem Pāyenda analyzed his Molla Nasreddin’s personality and sense of humor.

The Nawāder Joḥā was first published in Egypt in 1859-60 under the title of Nawāder Ḵoja Naṣr-al-Din al-molaqqab al-Joḥā al-Rumi. In an other version that was published in 1881, again the same combination of Naṣr-al-Din Ḵoja and Joḥā is mentioned as Nawāder Joḥā wa Ašʿab (p. 17). The earliest Turkish version seems to be Nawāder Ḵoja Naṣr-al-Din (Istanbul, 1837). According to Ahmad Mojāhed (p. 38), the stories and pleasantries of Molla Nasreddin were compiled from the Arabic anecdotes of Joḥā and other similar Arabic and possibly Persian sources. It seems that the Molla Nasreddin’s anecdotes were already popular in Turkey when they were added to the already known stories of Joḥā.

Nawāder Joḥā al-Kobrā, which includes the largest collection of stories, was mainly translated by Ḥekmat Šarif Ṭarāblosi (1912) from a Turkish version, who expanded the collection by adding the Arabic nawāder to the translation. Another version is by ʿAbd-al-Sattār Aḥmad Farrāj (1914), whose collection has been mostly garnered from Arabic sources. The first Persian edition, a collection of 216 stories translated from the above-mentioned Nawāder al-Ḵoja Naṣr-al-Din (1862), came out in Tehran in 1881 without the name of the translator. The widespread popularity of Molla Nasreddin’s stories in Iran began with the publication of an illustrated collection of 539 stories by Moḥammad Ramażāni under the title of Mollā Naṣr-al-Din in 1940, which also served as the source material for all other collection published in Iran since then. There is, however, a difference of 379 stories, taken from various Persian and Arabic sources (Mojāhed, pp. 593-712), between the first anonymous Persian edition and that of Ramażāni.

In conclusion it can be said that the Molla Nasreddin tradition of stories seems to be the result of two different corpora of stories originating from two personalities of uncertain historical identity (namely, Joḥā and Molla Nasreddin), who, throughout the ages and in different countries, have acquired their own somewhat different characteristics. It also can be said that Molla Nasreddin stories developed on the basis of Joḥā stories and were gradually increased as more and more materials were added. It can be likened to the confluence of two rivers that, while flowing through different environments, each one acquires its own special characteristics. Out of these anecdotes, some of which might have existed before in different lands, emerges the wise-fool personality of Molla Nasreddin as a character embodying an amusing mixture of silliness and shrewdness. This basically low-class wise fool, who carries the title of a well-learned man (mollā), with his ready wit, life experience, and bonhomie typifies the inner strength of ordinary people. He often humorously portrays centralized despotism or sham piety and resists them in his own way. The other side of Molla Nasreddin is his foolishness and naiveté that often times imparts a meaningful sense of criticism. For instance, in one story the donkey of Molla Nasreddin is missing and he asks a man if he has seen it. He says the donkey has changed and has become the judge (qāżi) of the town. Mollā says: “I believe you since when I was teaching my students, the donkey would shake his ears and listen attentively.” Then Mull goes on to reclaim the judge of the town as his donkey and ends up being beaten up by the judge’s attendants.


Albert Ades and Albert Josipovici, Le Livre de Goha le Simple, Paris, 1920.

ʿAbbās Maḥmud ʿAqqād, Joḥā: al-żaḥek al-możḥek, Beirut, 1380/1969.

Abbas Aryanpur Kashani, Stories of Mulla Nasr-ad-Din, Tehran, 1970.

Abu Saʿd Manṣur b. Ḥosayn Ābi, Naṯr al-dorarfi’l-moḥāżarāt V, Cairo, 1984.

D. L. Ashliman, Nasreddin Hodja: Tales of the Turkish Trickster, n.p., 2002.

Jean Dj. Bader, Les bonnes histoires de Mollah, Neuchâtel, 1962.

Henry Rudley Barnham, tr., Tales of Nasreddin Khoja : 181 Mulla Nasreddin stories, Bethesda, 2000.

Ilhan Bashgöz and Pertev Naili Boratev, Hoca Nasreddin, Never Shall I Die: A Thematic Analysis of Hoca Stories, Bloomington, Ind., ca. 1998.

Hâmit Batu, Nasrettin Hodja: L’humour philosophique, Ankara, n.d.

George Borrow, tr. The Turkish Jester or, The Pleasantries of Cogia Nasr Eddin Effendi, Norwich, 1924.

Jacques Brissaud and Assadullah Raïd, La taverne du coeur ou Les facéties de Nasrudin et autres histoires, Paris, 1996.

Lorne Brown, “A Look at the History and Humor of the Hodja,” NSA Storytelling Magazine, September,1998.

Kathleen R. F. Burrill, The Nasreddin Hodja Stories, New York, 1957.

Valentine Chirol, “Forword,” in Henry D. Barnham, tr., Tales of Nasr-ed-Din, Khoja, London, 1923.

Arthur Christensen, “Juḥí in the Persian Literature,” in Thomas W. Arnold and Reynold A. Nicholson, eds., A Volume of Oriental Essays Presented to E. G. Browne on His 60th Birthday, Cambridge, 1922, pp. 129-36.

Raymond C. Clark, The Tales of Nasreddin Hodja Story Cards: Pairwork Conversation Activities, Illustrated by Robert MacLean, Pro Lingua Associates Brattleboro, 1991. Idem, The Fabulous Adventures of Nasruddin Hoja, Paris, 2001.

Jean Coué, Djeha le malin et autres contes kabyles, Illustrations by Roger Pilorget, Paris, 1993.

Jihad Darwiche, Sagesses et malices de Nasreddine, le fou qui était sage; illustrations by David B. and Albin Michel, Paris, 2000.

J. A. Decourdemanche, Plaisanteries de Nasr-Eddin-Hodja, Paris, 1876.

Darwiche Delais, Les Mille et un Rires de Djoha, Paris, 1986.

Charles Downing, Tales of the Hodja. Illustated by Willliam Papas (New York, Henry Walck), 1965.

Guy Dugas, La littérature judéo-maghrébine d’expression française: Entre Djéha et Cagayous, Paris, 1990.

Mustafa Duman, Nasreddin Hoca kitaplari açiklamali bibliyografyasi (1480-2004), Istabul, 2005.

Ebn al-Nadim, Ketāb al-fehrest, ed. Reżā Tajaddod, Tehran, 1971; tr. Bayard Dodge as The Fihrist of al-Nadīm: A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, 2 vols., New York and London, 1970.

Egal Errera, L’Ombre du palmier et autres histoires de Goha en Egypte, illustrations by Sébastien Mourrain, Actes-Sud., 2001.

ʿAbd-al-Sattār Aḥmad Farrāj, Aḵbāral-Joḥā: derāsat wa taḥqiq, Cairo, 1980.

Houman Farzād, Dāstānhā-ye Mollā Naṣr-al-Din/Classic Tales of Mulla Nasreddin, in Eng. and Pers., Eng. tr. by Diane L. Wilcox, Costa Mesa, Calif, 1989.

Jean-Paul Garnier, Nasreddin Hodja et ses histoires turques, Paris, 1958.

Velayet Guliyev Iyirmi üc Molla Nasreddin, Baku, 1992.

Metin Hakverdioglu, A Research on Nasreddin Hodja, Istanbul, 1966.

L. Harmattan, Entre Djeha et Cagayous: La littérature judéo-maghrébine d’expression française, Paris, 1990.

Amany Hassanein and Valeri Gorbachev, Goha and His Donkey: An Egyptian Folktale, Kathonah, New York, 1999.

Mehmet Hengirmen, Nasreddin Hodja Stories, Istanbul, 1999.

Murat Hikmet, One Day The Hodja. Istanbul, 1986.

Ḥasan Ḥosni Aḥmad, Joḥā, taʾriḵoh, nawāderoh, ḥekāyātoh, ʿelmoh, ḵawāteroh, falsafatoh, Cairo, 1950.

Abu ʿOṯmān Jāḥeẓ, Ketāb al-Boḵalāʾ, ed. Yaḥyā Šāmi, Beirut, 1995.

Jean Luc Joly, “Choha, Djuha, Goha, Giufà...: la ruse en situation interculturelle,” in idem, ed., La Comédie de la ruse: stratégies et discours des rusés dans les littératures européennes et du monde arabe, Menkens, 1999.

Veil Orhan Kanik, Nasreddin Hoca (70 Manzum Hikâye), Istanbul 1949.

Geer Alice Kelsey, Once the Hodja. Illustrated by Frank Dobias, New York,1943.

Matilda Koen-Sarano et al., Folktales of Joha: Jewish Trickster, tr. from the Judeo-Spanish by David Herman, Philadelphia, 2003.

Fuat Köprülü, Nasreddin Hoca, Istanbul, 1918.

Didier Leroy, Les aventures de l’incomparable Molla Nasroddine Bouffon de la Perse, Paris,1988.

Idem, La sagesse afghane du malicieux Nasroddine, Paris, 2002.

Jean-Louis Maunoury, Sublimes paroles et idioties de Nasreddin Hoca, Paris, 1990.

Idem, Hautes sottises de Nasr Eddin Hodja, Paris, 1994.

Idem, Nasr eddin Hodja: un drôle d’idiot, Illustrations by Henri Galeron, Paris,1996.

Idem, Divines insanités de Nasr Eddin Hodja, Phébus, Paris, 1998.

Albert Memmi, Le personnage de Jeha dans la littérature orale des Arabes et des Juifs, Jerusalem, 1974.

Donald Britton Miller, Twice Turned Tales, design by Kae E. Jones, drawings by Henry Syverson. Saratoga, Calif., 1977.

Aḥmad Mojāhed, Joḥā(60-160 h.q.), Tehran. 2003.

Alfred Mörer, 200 contes choisis de Nasreddin Hodja, Istanbul, n.d.

Hikmet Murat and Bakir Muammer, One Day The Hodja, Istanbul, 1986.

N. Muallimoglu, The Wit and Wisdom of Nasraddin Hodja. New York. 1986.

André Nahun, Histoires de Ch’ha: Ou Jehâ ou Johâ ou Goha, le plus fou d’entre les fous, le plus sage, le plus rusé, le plus naïf, le plus sot et le plus intelligent, l’unique, le seul menteur qui ne dit que la vérité, Paris, 1980.

Idem, ed., Humour et sagesse judéo-arabes: histoires de Ch’hâ,proverbes, etc., according to the text by Bernard Chanfrault and Albert Bensoussan, Paris, 1998.

Mehdi Khan Nakosteen, Mulla’s Donkey and Other Friends, Boulder, Colo. 1974.

Nawādei Joḥā al-kobrā, tr. Ḥkmat Šarif Ṭarāblosi, Cairo, 1912.

Nawāder Joḥā wa Ašʿab wa ʿarā’efohomā, ed. Amalin Nasib, Beirut, 1947.

Nawāder al-Ḵoja Naṣr-al-Din al-molaqqab al-Joḥā al-Rūmi, Bulāq, 1880.

Aziz Nesin, The Tales of Nasrettin Hoca, tr. Talat Halman, Istanbul 1988 (Illustrated).

ʿObayd Zākāni, Kolliyāt-e ʿObayd Zākāni, ed. Moḥammad-Jaʾfar Maḥjub, New York, 1999.

Idem, Aḵlāq al-ašrāf, tr. Hasan Javadi as Obeyd-e Zakani: Ethics of the Aristocrats and Other Satirical Works, Washington, D.C., 2007.

Abu’l-Qāsem Pāyanda, Defāʿ az Mollā Naṣr-al-Din wa čand dāstān wa yak nemāyis-nāma-ye kutāh, Tehran, 1969.

Charles Pellat, “Djuḥā,” in EI² II, pp. 590-92.

Moḥammad Ramażāni, 600 Dāstān-e Mollā Naṣr-al-Din, 2nd ed., Tehran, 1997.

Rašid-al-Din Waṭwāṭ, Laṭāʾf al-amṯāl wa ṭrāʾef al-aqwāl, ed. Moḥammad-Bāqer Sabzavāri, Tehran, 1990.

Faḵr-al-Din ʿAli Ṣafi, Laṭāyef al-ṭawāyef, ed. Aḥmad Golčin-e Maʿāni, Tehran, 1967.

ʿOmrān Ṣalāhi, Ṭanzhā-ye šuḵ-ṭabʿi-eMollā Naṣr-al-Din, Tehran, 2003.

H. M. Tehmasib and M. Sultanov, Molla Nasreddin Latifeleri, Baku, 1978.

M. T. Tahmasip, Molla Nasreddin Latifeleri, Baku 1965.

(Hasan Javadi)

Originally Published: July 15, 2009

Last Updated: January 1, 2000